你想要天堂的布料 He Wishes For Cloths of Heaven
William Butler Yeats
翻译:
如果我有天堂的布料
镶着金边和银边
日夜闪耀着蓝光的深色布料
我愿意把它铺在你的脚下
可是我如此贫穷,我只有我的梦
只能把自己的梦铺在你的脚下
但是请你轻轻的踩啊
因为你脚下的是我的梦
翻译得很烂 :)
下面是台湾淡江大学前校长居浩然的翻译
如有天孙锦
愿为君铺地
镶金复镶银
明暗日夜继
家贫锦难求
唯有以梦替
践履慎轻置
吾梦不堪碎
(中文好神奇^^)
Advertisement
偶看老猫译文的第一反应:小气。既然这么喜欢人家,连梦都拿出来了铺在人家脚下了,还说要轻轻踩,别碎了。到底是献出自己最珍贵的东西表示诚意还是作秀啊?!相比之下,译得确实很烂的说,哈哈