Homer Quan's Blog

你想要天堂的布料 He Wishes For Cloths of Heaven

Posted in 书摘 by lujooo on November 10, 2006
  William Butler Yeats
 
翻译:
如果我有天堂的布料
镶着金边和银边
日夜闪耀着蓝光的深色布料
我愿意把它铺在你的脚下
 
可是我如此贫穷,我只有我的梦
只能把自己的梦铺在你的脚下
但是请你轻轻的踩啊
因为你脚下的是我的梦
 
翻译得很烂 :)
下面是台湾淡江大学前校长居浩然的翻译
 
如有天孙锦
愿为君铺地
镶金复镶银
明暗日夜继
家贫锦难求
唯有以梦替
践履慎轻置
吾梦不堪碎
 
(中文好神奇^^)
 
 
 
Advertisement

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. ChunYan said, on December 2, 2006 at 3:47 am

    偶看老猫译文的第一反应:小气。既然这么喜欢人家,连梦都拿出来了铺在人家脚下了,还说要轻轻踩,别碎了。到底是献出自己最珍贵的东西表示诚意还是作秀啊?!相比之下,译得确实很烂的说,哈哈
     


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.