Ashitaka To San
来自幽灵公主。当两人历经磨难终于迎来平静生活,站在山上展望美好未来的时候,心里大概就会想起这样的声音吧….
希望有情人都可以早日团聚,祝朋友们七夕快乐。
When You Are Old 当你年老时
When You Are Old
Yates
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你年老时
翻译: 小猫
当你又老又丑,坐在炉边打瞌睡的时候
不妨翻开这本书,
然后漫不经心的去读,一直读到睡着
接着梦见你妩媚的眼睛和长长的睫毛
回忆起多少人迷恋过你那优雅的微笑
又有多少人为你的美丽所倾倒,无论是诚心或是玩笑
不过,独独一个人爱上你那苦苦追求成长的内心
和不断拥来的一张张面孔后的烦恼
然后跪在发出微弱红光的炉边
喃喃的哀诉曾经的爱情退去后
却踱步徘徊在每一坐山峰中,
傻傻想要藏身在稀疏的星河里
附: 另外一个版本
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
无人是一片孤岛
‘No Man is an Island"
John Donne
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manner of thy friends or of thine own were;
any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
昨天看到史泰隆的采访中出现No man is an island… 看来这家伙不光有肌肉;3
暮霭中的马蹄声 …
Behind the black sycamore at the end of the garden?
When will the scent of the dim white phlox
Creep up the wall to me, and in at my open window?
Why is it, the long, slow stroke of the midnight bell
(will it never finish the twelve?)
Falls again and again on my heart with a heavy reproach?
The moon-mist is over the village, out of the mist speaks the bell,
And all the little roofs of the village bow low, pitiful, beseeching, resigned.
–Speak, you my my home! what is it I don’t do well?
Ah home, suddenly I love you
As I hear the sharp clean trot of a pony down the road,
Succeeding sharp little sounds dropping into silence
Clear upon the long-drawn hoarseness of a train across the valley.
* * *
The light has gone out, from under my mother’s door.
She, so lonely, greying now!
And i leaving her,
Bent on my pursuits!
Love is the great asker.
The sun and the rain do not ask the secret
Of the time when the grain struggles down in the dark.
The moon walks her lonely way without anguish,
Because no-one grieves over her departure.
Forever, ever by my shoulder pitiful love will linger,
Crouching as little houses crouch under the mist when I turn.
Forever, out of the mist, the church lifts up a reproachful finger,
Pointing my eyes in wretched defiance where love hides her face to mourn.
That struggles alone in the dark,
And asking nothing, patiently steals back again !
The moon sets forth o’ nights
To walk the lonely, dusky heights
Serenely, with steps unswerving;
Pursued by no sigh of bereavement,
No tears of love unnerving
Her constant tread:
While ever at my side,
Frail and sad, with grey, bowed head,
The beggar-woman, the yearning-eyed
Inexorable love goes lagging.
The whild young heifer, glancing distraught,
With a strange new knocking of life at her side
Runs seeking a loneliness.
The little grain draws down the earth, to hide.
Nay, even the slumberous egg, as it labours under the shell patiently do divide and self-divide.
Asks to be hidden, and wishes nothing to tell.
But when I draw the scanty cloak of silence over my eyes
Piteous love comes peering under the hood;
Touches the clasp with trembing fingers, and tries
To put her ear to the painful sob of my blood;
While her tears soak through to my breast,
Where they burn and cauterise.
* * *
In the valley a corncrake calls
Monotonously,
With a plaintive, unalterable voice, that deadens my confident activity;
With a hoarse, insistent request that falls
Unweariedly, unweariedly,
Asking something more of me,
Yet more of me.
圣诞节的胡思乱想
再次谢谢上帝,圣诞节为我实现一个小小的愿望 :)
Lilies in the fire (火中的百合)
III
I am ashamed, you wanted me not tonight. 那晚,你说不要令我觉得羞愧
And it is always so, you sigh against me. 为何暗示总是拒绝
Your brightness dims when I draw too near, and my free 拥你太近,你的笑颜便开始暗淡
Fire enters you like frost, like a cruel blight 我任性的火焰好似残酷的冰霜,靠近你便枯萎
And now I know, so I must be shamed; 现在,我知道,我必须要羞愧
You love me while I hover tenderly 我也知道,你爱我,
Like moonbeams kissing you;but the body of me 当我温柔地伴你身旁,或者吻你如月光…
Closing upon you in the lighting-flamed 但有时我身体如燃烧的火焰
Moment, Destroys you, you are just destroyed. 靠近你,你便要消亡
Humilitation deep to me, that all my best 我最深沉的人性,闪耀着一切灵魂中的美好
Soul’s naked lightning, which should sure attest 明证
God stepping through our loins in one bright stride 上帝智慧地与我们擦肩
Means but to you a burden of dead flesh 启示,你难以承受没有生气的肉体
Heavy to bear, even heavy to uprear 沉沉的它无法从尘土中再次发芽
Again from earth, like lilies flagged and sere 不似那百合,从结蕾到花落
Upon the floor, that erst stood up so fresh 如同以往,清新旺盛地绽放
爱的秘密 威廉·布莱克(William.Black)
爱的秘密 Love’s Secret
何必要表白爱情, Never seek to tell thy love,
爱情又怎能说清? Love that never told can be;
像一阵沁润的和风, For the gentle wind doth move
无声无影又无形。 Silently,invisibly.
我也曾胆战心惊, I told my love, I told my love,
向她倾诉心曲, I told her all my heart,
我说尽甜言蜜语, Trembling,cold, in ghastly fears-
她竟然离我而去! Ah! She did depart!
她刚刚把我甩掉, Soon after she was gone from me,
就遇到一位路人, A traveller came by,
凭一声莫名的轻叹, Silently, invisibly:
赢取了她的芳心。 He took her with a sigh.
童话:黄矮人
by Madame d’Aulnoy. Andrew Lang
狮子王/神学
And a voice just the fear of a child answers mamela
Hear the words and have faith
He lives in me
Everything we see
Into the water
Into the truth
In your reflection
[repeat]
leave a comment