Homer Quan's Blog

Ashitaka To San

Posted in Music by lujooo on August 7, 2008

来自幽灵公主。当两人历经磨难终于迎来平静生活,站在山上展望美好未来的时候,心里大概就会想起这样的声音吧….

希望有情人都可以早日团聚,祝朋友们七夕快乐。

When You Are Old 当你年老时

Posted in 书摘 by lujooo on July 27, 2007
找不到天堂电影院,不过在一篇影评里看到这首诗…. 送给小傻瓜

When You Are Old

Yates

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

当你年老时
翻译: 小猫

当你又老又丑,坐在炉边打瞌睡的时候
不妨翻开这本书,
然后漫不经心的去读,一直读到睡着
接着梦见你妩媚的眼睛和长长的睫毛
回忆起多少人迷恋过你那优雅的微笑
又有多少人为你的美丽所倾倒,无论是诚心或是玩笑

不过,独独一个人爱上你那苦苦追求成长的内心
和不断拥来的一张张面孔后的烦恼
然后跪在发出微弱红光的炉边
喃喃的哀诉曾经的爱情退去后
却踱步徘徊在每一坐山峰中,
傻傻想要藏身在稀疏的星河里

附: 另外一个版本

当你老了
袁可嘉译
 
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

无人是一片孤岛

Posted in 书摘 by lujooo on April 27, 2007

‘No Man is an Island"

John Donne

No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manner of thy friends or of thine own were;
any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

昨天看到史泰隆的采访中出现No man is an island… 看来这家伙不光有肌肉;3

暮霭中的马蹄声 …

Posted in 书摘 by lujooo on January 9, 2007
刚才作了一个梦 醒来决定把这首诗贴出来
 
END OF ANOTHER HOME HOLIDAY
D.H. Lawrance
 
When Shall I see the half-moon sink again
Behind the black sycamore at the end of the garden?
When will the scent of the dim white phlox
Creep up the wall to me, and in at my open window?
Why is it, the long, slow stroke of the midnight bell
(will it never finish the twelve?)
Falls again and again on my heart with a heavy reproach?

The moon-mist is over the village, out of the mist speaks the bell,
And all the little roofs of the village bow low, pitiful, beseeching, resigned.
–Speak, you my my home! what is it I don’t do well?

Ah home, suddenly I love you
As I hear the sharp clean trot of a pony down the road,
Succeeding sharp little sounds dropping into silence
Clear upon the long-drawn hoarseness of a train across the valley.

* * *

The light has gone out, from under my mother’s door.

That she should love me so!――
She, so lonely, greying now!
And i leaving her,
Bent on my pursuits!

Love is the great asker.
The sun and the rain do not ask the secret
Of the time when the grain struggles down in the dark.
The moon walks her lonely way without anguish,
Because no-one grieves over her departure.

Forever, ever by my shoulder pitiful love will linger,
Crouching as little houses crouch under the mist when I turn.
Forever, out of the mist, the church lifts up a reproachful finger,
Pointing my eyes in wretched defiance where love hides her face to mourn.

Oh! but the rain creeps down to wet the grain
That struggles alone in the dark,
And asking nothing, patiently steals back again !
The moon sets forth o’ nights
To walk the lonely, dusky heights
Serenely, with steps unswerving;
Pursued by no sigh of bereavement,
No tears of love unnerving
Her constant tread:
While ever at my side,
Frail and sad, with grey, bowed head,
The beggar-woman, the yearning-eyed
Inexorable love goes lagging.

The whild young heifer, glancing distraught,
With a strange new knocking of life at her side
Runs seeking a loneliness.
The little grain draws down the earth, to hide.
Nay, even the slumberous egg, as it labours under the shell patiently do divide and self-divide.
Asks to be hidden, and wishes nothing to tell.

But when I draw the scanty cloak of silence over my eyes
Piteous love comes peering under the hood;
Touches the clasp with trembing fingers, and tries
To put her ear to the painful sob of my blood;
While her tears soak through to my breast,
Where they burn and cauterise.

* * *

The moon lies back and reddens.
In the valley a corncrake calls
Monotonously,
With a plaintive, unalterable voice, that deadens my confident activity;
With a hoarse, insistent request that falls
Unweariedly, unweariedly,
Asking something more of me,
Yet more of me.

圣诞节的胡思乱想

Posted in 胡思乱想 by lujooo on December 25, 2006
 
圣诞节和朋友们打麻将,发觉不管你停牌多好,没有别人点炮你总是和不了…
想起"因信称义"来 — 没有耶稣的牺牲,上帝的慈爱,人们光有好的行为也没法得救^^
 
晚上弥撒是在天主教堂,恩~~拉丁文唱出的圣咏好似天籁…
再次谢谢上帝,圣诞节为我实现一个小小的愿望 :)
 
May peace be with you, all my friends.

Lilies in the fire (火中的百合)

Posted in 书摘 by lujooo on December 20, 2006
D.H. lawrance 黛赫 劳伦斯 (猫翻译)

III

I am ashamed, you wanted me not tonight. 那晚,你说不要令我觉得羞愧
And it is always so, you sigh against me. 为何暗示总是拒绝
Your brightness dims when I draw too near, and my free 拥你太近,你的笑颜便开始暗淡
Fire enters you like frost, like a cruel blight 我任性的火焰好似残酷的冰霜,靠近你便枯萎

And now I know, so I must be shamed; 现在,我知道,我必须要羞愧
You love me while I hover tenderly 我也知道,你爱我,
Like moonbeams kissing you;but the body of me 当我温柔地伴你身旁,或者吻你如月光…
Closing upon you in the lighting-flamed 但有时我身体如燃烧的火焰

Moment, Destroys you, you are just destroyed. 靠近你,你便要消亡
Humilitation deep to me, that all my best 我最深沉的人性,闪耀着一切灵魂中的美好
Soul’s naked lightning, which should sure attest 明证
God stepping through our loins in one bright stride 上帝智慧地与我们擦肩

Means but to you a burden of dead flesh 启示,你难以承受没有生气的肉体
Heavy to bear, even heavy to uprear 沉沉的它无法从尘土中再次发芽
Again from earth, like lilies flagged and sere 不似那百合,从结蕾到花落
Upon the floor, that erst stood up so fresh  如同以往,清新旺盛地绽放

你想要天堂的布料 He Wishes For Cloths of Heaven

Posted in 书摘 by lujooo on November 10, 2006
  William Butler Yeats
 
翻译:
如果我有天堂的布料
镶着金边和银边
日夜闪耀着蓝光的深色布料
我愿意把它铺在你的脚下
 
可是我如此贫穷,我只有我的梦
只能把自己的梦铺在你的脚下
但是请你轻轻的踩啊
因为你脚下的是我的梦
 
翻译得很烂 :)
下面是台湾淡江大学前校长居浩然的翻译
 
如有天孙锦
愿为君铺地
镶金复镶银
明暗日夜继
家贫锦难求
唯有以梦替
践履慎轻置
吾梦不堪碎
 
(中文好神奇^^)
 
 
 

爱的秘密 威廉·布莱克(William.Black)

Posted in Uncategorized by lujooo on November 8, 2006

爱的秘密              Love’s Secret
   

何必要表白爱情,       Never seek to tell thy love,
爱情又怎能说清?       Love that never told can be;
像一阵沁润的和风,      For the gentle wind doth move
无声无影又无形。       Silently,invisibly.

我也曾胆战心惊,       I told my love, I told my love,
向她倾诉心曲,        I told her all my heart,
我说尽甜言蜜语,       Trembling,cold, in ghastly fears-
她竟然离我而去!       Ah! She did depart!

她刚刚把我甩掉,       Soon after she was gone from me,
就遇到一位路人,       A traveller came by,
凭一声莫名的轻叹,      Silently, invisibly:
赢取了她的芳心。       He took her with a sigh.

 


童话:黄矮人

Posted in Books by lujooo on October 30, 2006
The Yellow Dwarf
by Madame d’Aulnoy. Andrew Lang
(今天才知道这是一篇法国童话)
 
故事大概:
很久以前,有一位既美丽又骄傲的公主,对追求者一概据之
一天她的母后在森林里遇到狮子, 这时候出现了一位黄矮人,说我可以救你,不过要把你女儿嫁给我
王后只好答应。
 
公主知道后当然不愿意,可是黄矮人法力高强,每当她拒绝,黄矮人都会变出狮子。
无奈下,国王通告谁能打败黄矮人就可以娶公主,在所有的勇士里,有一位“金矿的国王”(king of gold mines)
他原来便是公主的追求者之一,渐渐的公主发现这位国王的可爱,真心爱上了他 (猫:有钱人谁不爱^^)
不过不久黄矮人出现,抢走了公主…
 
国王为了救她,历经了苦难,最后得到美人鱼的帮助,获得了一把宝剑。凭着这把宝剑,他打败了所有黄矮人的喽罗,最后终于见到了公主
公主很希望和国王亲近,就要国王放下手中的宝剑。国王听了她的话,忘记了美人鱼的告诫,放下了宝剑。这时候黄矮人跳出来杀了国王…
 
公主一生都在懊悔和怀念中度过。
 
*是不是很另类的童话^^
 
察看全文(英文)
 
 
 

狮子王/神学

Posted in 胡思乱想 by lujooo on October 24, 2006
在伦敦看狮子王的时候,在演到心巴与父亲灵魂想见的时候,忽然觉得那些演员似乎不是在唱目发沙(心巴的父亲),所以尽管是非洲的布景,原始的腔调…不过还是闻到了一些教堂的香气…
 
He lives in you的旋律在音乐剧中出现了两次,一次是心巴从大象墓园被爸爸救出来,在星空下听目发沙讲祖先会变成星星保护我们。另一次是心巴在见到父亲亡魂以后… 我想每个人童年心目中的父亲都是无处不在,又时刻保护着你。成年之后这种完美父亲的形象自然而然的转移到信仰之中(至少心理学着这样说). 当你空虚无助,仰望星空寻求帮助的时候,不知道会不会听到那位父亲亲切的话语…
(不是那么容易,神学家路德说他从来没听到过^^)
 
“He Lives In You”
他活在你之中 [本人翻译]
Music and Lyrics by Mark Mancina, Jay Rifkin, and Lebo M
*这首歌在电影中没有,是音乐剧新加的
  
Ingonyama nengw’ enamabala
 
Night and the spirit of life calling mamela
夜晚和活物的灵魂在呼唤着 马梅拉…
And a voice just the fear of a child answers mamela
恐惧的孩子心中回答着 马梅达…
Ubu khosi bo khokho  [This is the throne of our ancestors]
[祖先的吟唱]
We ndodana ye sizwe sonke [Oh, son of the nation)]
[啊 荣耀石的王子]
Wait, there’s no mountain too great
等一等,没有征服不了的高山
Hear the words and have faith
仔细聆听那些话语,坚定自己的信仰
Have faith
怀着信仰
He lives in you
他与你同在
He lives in me
他与我同在
He watches over
他注视着万物
Everything we see
我们所见的万物
Into the water
他在水中
Into the truth
他在真理中
In your reflection
他就在你的倒影里…
He lives in you
他与你同在
[repeat]
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.